2024年12月20-21日,2024ASIFA国际动画学术会议在ASIFA国际动画协会、ASIFA-CHINA中国分会、青岛东方影都、青岛科技大学、青岛农业大学、北京迪北京迪生数字娱乐科技股份有限公司、北京阿希法动画技术研究院等单位的大力支持下,在东方影都成功举办。

会议的开幕式由青岛东方影都产业控股集团总裁孙恒勤先生和ASIFA副主席、ASIFA-CHINA秘书长李中秋先生发表致辞。他们不仅回顾了中国动画近年来的快速发展,也展望了动画领域未来可能迎来的技术革新与文化传承。在两位领导人简洁而深刻的发言中,会议正式拉开帷幕。
由于会议中包含了众多来自世界各地的与会嘉宾以及专家学者,为保证发言内容能够在不同语言之间实现高效传递,意映翻译团队的专业同声传译服务在此刻发挥了至关重要的作用。无论是中英之间语言的快速切换,还是对专业术语的精准表达,意映翻译的译员都以高度的专注与专业精神完成了任务。开幕式的内容通过同传设备迅速传递给来自不同国家的与会者,使得所有人都能够第一时间理解发言内容,展现了会议的国际化与学术水准。
会议邀请了来自不同年龄段、不同背景的学者与专家共同发言,展现了中国动画研究的深厚积淀与不断拓展的研究视野。

意映翻译的同声传译团队在上午的议程中继续展现了专业水准。尤其是在提及一些中国动画历史中的专有名词和事件时,译员不仅精准地将内容传达给国际嘉宾,还通过简洁的背景补充,让不熟悉中国动画发展脉络的听众能够迅速融入内容,确保了信息的完整性与可理解性。无论是老前辈的经验之谈,还是年轻学者的学术创新,通过同传服务,国际参会者都得以第一时间领略中国动画研究的深度与广度。
在圆桌讨论环节,议题围绕当下动画创作中的一个热点问题:AI参与创作的动画作品在动画节、比赛中的身份归属与评分标准。这一议题来源于近两年动画节中的实际案例,引发了动画领域学者和创作者的广泛关注。

讨论中,不同国家和地区的学者、评委和创作者纷纷发表了自己的观点。有人认为AI参与创作的作品应该被视为“新型创作”,在比赛中设立独立类别以评估其技术性与艺术性;也有人坚持认为,无论创作方式如何变化,动画的灵魂始终在人类创作者的思想表达上,AI不过是辅助工具。在这个充满争议的话题上,现场气氛热烈,嘉宾们思维的碰撞让与会者受益匪浅。
在这一环节中,意映翻译的同传服务更是成为交流不可或缺的一部分。圆桌讨论的发言往往充满即兴性和互动性,语言表达的复杂度远高于事先准备好的演讲内容。意映翻译的译员面对多位嘉宾交替发言、观点碰撞激烈的场景,依然能够迅速理解核心内容,并以流畅的翻译精准传递。无论是针对AI技术的专业术语,还是不同文化背景下的观点表达,译员们都做到了清晰、自然、无缝衔接。这种高水平的翻译服务不仅保证了讨论的顺利进行,也为与会者创造了沉浸式的参与体验。

会议结束后,会务组组织参会嘉宾参观了东方影都的核心设施。这次参观包括A/B座导演墙、百人审片室、动画珍贵赛璐珞及手稿展览、Vicon动捕棚以及后期数字影音中心等五个站点。嘉宾们不仅了解了中国影视产业的硬件实力,还通过展览感受到中国动画产业的文化底蕴与技术创新。
意映翻译团队依然全程陪同,并为参观过程中的讲解提供即时翻译。许多国际嘉宾对于展出的动画珍贵赛璐珞和手稿表现出极大的兴趣,纷纷提问并展开讨论。通过意映翻译团队的细致翻译,这些问题得到了详细解答,进一步加深了国际同行对中国动画发展的了解。

意映翻译:跨越语言的桥梁
此次2024ASIFA国际动画学术会议的成功举办,不仅展示了中国动画产业的深厚积淀和国际化视野,也彰显了专业语言服务在跨文化交流中的关键作用。作为会议指定的翻译服务提供方,意映翻译团队凭借其丰富的国际会议服务经验、对动画行业的深刻理解以及高效的翻译能力,为会议的顺利进行提供了强有力的支持。

从开幕式到圆桌讨论,再到会后参观,意映翻译的译员们以其卓越的语言能力和高度的专业精神,成为跨越语言障碍的桥梁。他们不仅让不同文化背景的与会者能够充分理解会议内容,也通过专业的翻译展现了中国动画文化的独特魅力。正是这种细致入微的语言服务,让国际嘉宾能够真正参与到会议的每一个环节中,收获思想与文化的双重碰撞。
未来,随着中国动画产业的进一步发展,国际化交流将成为必然趋势。相信像意映翻译这样专业的语言服务团队,将继续在国际舞台上发挥重要作用,为中国动画走向世界贡献力量。

关于意映
意映翻译是一家总部位于青岛的翻译机构,现在已经在北京、上海、济南、南京等地设有开展业务的分支机构,每年服务于1000余位老客户,和200余位新客户,提供证件、说明、合同等笔译服务和包括中国大陆及港澳台,欧洲、日韩、美洲、非洲等各地的翻译派遣业务。此外,网页翻译、软件的本地化翻译、SCI论文校对和润色等服务也是公司强项。
